Robin Myers, una traductora de Nueva York, recientemente se sorprendió al enterarse de que su traducción de la novela «We Are Green and Trembling», de la autora argentina Gabriela Cabezón Cámara, es finalista en los National Book Awards 2025 en la categoría de Literatura Traducida. Myers, quien reside en Buenos Aires con su pareja e hijo, destaca la importancia de la labor de traducción para integrar la literatura internacional en el mercado editorial estadounidense, donde solo el 3% de los libros publicados son traducciones. La novela, originalmente titulada «Las niñas del naranjel», desafió a Myers a recrear en inglés la prosa híbrida y cambiante del original español, una tarea que tomó casi un año completar.
Después de años de inmersión en el mundo hispanohablante, Myers expresa que la traducción le ha brindado una conexión personal y profesional con México y más allá. Desde su mudanza a Ciudad de México en 2011, se ha dedicado a traducir literatura en español al inglés, destacando la importancia del oficio como una forma de resistencia artística y cultural ante la complacencia global. La traductora subraya la relevancia de «We Are Green and Trembling» en el contexto actual, vinculando temas de genocidio histórico con situaciones contemporáneas en Palestina. Además de su carrera en traducción, Myers está por publicar su primer poemario en inglés, «Centro», con Cafe Press en 2027.
Leer noticia completa en El Pais.


